【韓国語日記添削】好きな映画を韓国語で説明してみよう!

sangyonikki_001

여러분 안녕하세요! 皆さんこんにちは!
韓国語を勉強されている皆さんからいただいた、韓国語3行日記を添削していきます^^
早速、今回の日記を見ていきましょう!今回のテーマは「好きな映画は?」

좋아하는 영화는?
중국 영화의 ‘엽문’ 시리즈.
브루스리의 스승인 연문이 “영준권”을 통해 우정과 가족애를 그려내는 영화다.
드니옌의 칼쿵푸는 보고 있어 후련하다.
엽운의 사람을 생각하는 마음에게 코끝이 시리다.

まず最初の分からチェックしていきます。

’의’の使い方に注意!

중국 영화의 엽문 시리즈.

중국 영화의 엽문 시리즈. の를を意味する ‘의’を 書いてもらったのですが, ここでは‘의’がないほうが自然です。

‘의’は作文を作る時に入れたらいいときもあるし入れないほうがいいときもあるので、難しいと思う方が多い表現の一つです。

韓国語では「~の」という意味の의を省略することが多いので注意!

中華圏の名前は漢字を韓国語に直した言い方で表現!

브루스리의 스승인 엽문이 영춘권을 통해 우정과 가족애를 그려내는 영화이다.

香港俳優の名前は、日本では英語の名前を使いますが、韓国では漢字の名前を韓国語の発音でいうことが多いです。

ちなみに、ブルースリーは韓国では이소룡と言って、이소룡のように有名な俳優は韓国でも英語の名前であるブルースリーとして知られていますが、大体の俳優は英語の名前はあまり知られていないケースが多いです。

韓国でアンディーラウは유덕화、レスリーチャン은 장국영, トニーレオン은 양조위, ジャッキーチェン은 성룡というように韓国語では漢字をハングルに変換して読むことが多いです。面白いですね!

ジャッキーチェンは「은 성룡」など、日本とは言い方が違うの注意!

「スッキリする」を韓国語で言うと?

 드니옌의 칼쿵푸는 보고 있어 후련하다.

トニーエンも韓国式に言うと견자단(キョンジャダン)といいます。

そして’칼쿵푸’という表現が面白いんですが、アイドルグループがダンスを全員で完璧に合わせて踊ることを「ナイフで切ったみたいに正確だ」という意味で「칼군무」という言葉を使います。

カンフーでも応用して칼쿵푸という言葉を作ったようで、面白い表現ですね。
でも、”보고 있어 후련하다”は少し不自然かもしれません。

“보고 있어”は「見ていると」という意味で使いたかったと思いますが、この場合は”보고 있으면”がもっとネイティブっぽいです。

“후련하다”はなにか不安や心配ごとがなくなってスッキリするという意味が強いので、この場合は’속이 시원하다’がもっと自然な表現となります。

엽문의 사람을 생각하는 마음에게 코끝이 시리다.

’에’と’에게’の使い分けに注意しよう!

’마음에게’で’에게’は人に使う助詞で、’마음’は人ではないので’에게’ よりも’에’が良いです。

そして「胸が熱くなる」は韓国語でもそのままの意味で書くことができるので、’가슴이 뜨거워진다’でも大丈夫だと思います。

’코끝이 시리다’は主にとても寒い時に使う表現なので’코끝이 찡하다’に変えたほうが感動したという意味に近くなります。

’에게’は人に使う助詞

Youtube動画でも説明中!

今回投稿してもらった日記を読んで、私もイップマンが気になりました!

香港映画を好きな方は今回の機会に好きな香港の俳優さんの韓国式の名前を調べてみても面白いかもしれませんね。

Youtubeの動画でも詳しく説明していますので、見て復習してくださいね!