虹プロジェクト、ついにデビューメンバーが決まりました!
グループ名も「NiziU」に決まり、どんどん正式デビューに向けて準備がすすんでいますね!
最終オーディションは、残念ながらデビューできなかった参加者も居て、本当に悲しかったです。。
餅ゴリ人気到来!(笑)
虹プロジェクトを見ているうちに、メンバーだけでなく「餅ゴリのファンになった!」という声もよく聞きます(笑)
実は私はパクジニョンさんの長〜いファンで、彼の歌やダンスはもちろん、芸能ビジネスに対しての哲学も本当に素晴らしいと思っています。
今日は、そんなNiziUのプロデューサー、餅ゴリことパクジニョンさんの韓国語の口癖を2つ紹介したいと思います!
twiceにも伝染した?餅ゴリの口癖
今回紹介する2つの口癖は、パクジニョンさんがよく使うというより韓国人が会話の中でよく使う口癖なので、この機会に覚えましょう!
ちなみに、TWICEの日本人メンバーのサナさん、ミナさん、モモさんもこの口癖をよく使っています。
プロデューサーであるパクジニョンさんに影響されたかもしれませんね(笑)
口癖その① 이제
이제は韓国語で「今、もう」などの意味を持っていて、過去とは違う今を強調して言いたいときに使います。
例えば、「もう家に帰らないといけません。」を韓国語にすると、
이제 집에 가야겠어요.
「これからは毎日勉強するつもりです。」は、
이제부터는 매일 공부할 거예요.
になります。
ですが、이제を思った事がすぐに出てこないときに使う場合もあります。
日本語だと「あの」、「だから」のように特に意味はなく、文章の途中に入れることが多い表現です。
特に意味がない言葉なので、韓国人が何気なく言った이제を全て意味があるものだと思い込んでいると、混乱することもあるので注意しましょう。
TWICEの日本人メンバーはみんな口癖のように이제をよく入れながら自然に話しているので、皆さんも注意深く聞いてみてください。
口癖その② 아무래도
아무래도は「どうしても、どうでも、どうも」という意味を持っていて、「いくら考えてみても、いくら努力してみても」と言いたいとき使います。
例えば、「どうしても難しいと思います。」を韓国語にすると、
아무래도 어려울 것 같아요.
「明日はどうも雨が降りそうです。」は、
내일은 아무래도 비가 올 것 같아요.
になります。
아무래도は「やっぱり」という意味で口癖のように使うことがあるワードなので、注意が必要です。
餅ゴリはこういう風に使っています
では、どういう使い方をするのかNiziプロジェクトの放送内で
パクジニョンさんが実際に言ったことばで練習したいと思います。
이제 아무래도 신청한 인원이 도쿄가 제일 많기 때문에 오늘부터 시작되는 오디션이 이제 가장 기대가 크죠.
この文章をそのまま全て訳そうとすると
「もうどうしても申し込んだ人数が東京が一番多いので、今日から始まるオーディションがもう一番期待が大きいでしょう」と不自然な翻訳になってしまいます。
この이제と아무래도には特に意味がないので、翻訳するときは無視したほうが自然な訳になります。
「あの、やっぱり、人数が東京が一番多いので、今日から始まるオーディションがあの、一番期待が大きいでしょう」とした方が自然な訳になりますね。
普段の会話の中の이제,아무래도に注意しよう
이제や아무래도が会話の中で出てきたとき、それが意味のある이제 아무래도なのか瞬時に判断できるようになれば、もう韓国語の上級者だといえると思います!
今後、韓国語を聞く機会があったら‘이제’ ’아무래도’が会話の中に入っていないか注意深く聞いてみてください!
Youtube動画でも説明中!
皆さんも韓国語で日記を書いて練習してみましょう!
Youtubeの動画でも詳しく説明していますので、見て復習してくださいね!